Traum ist ein Wort, dass ich nicht sehr gut verstehen kann, weil er nicht einem konkreten Ding sagt; und was ist nicht konkrete, kann man nicht in einem Begrif behalten und enthalten - auch nicht nur vorübergehend. Vieleicht ist er nur ein Wünsch, der niemand erklären kann. Müsste ich verstehen, dass er nur eine Möglichkeit sein kann. Das ist schwierig: der Traum bewahrt sich, wie ein unantastbares Ding; aber das schwieriger ist: der Traume, in konkrete, geht vor mir zugrunde, immer wann er kommt mir vor. Und eine Idee ist wie ein Traum (ich meine), sie ist nicht eine Täuschung, aber ein Wunsch-denken! Und diese ist so wichtig zu wissen, dass fast unglaublich ist!
"Halbwissen. - Der, welcher eine fremde Sprache wenig spricht, hat mehr Freude daran, als Der, welcher sie gut spricht. Das Vergnügen ist bei den Halbwissenden." (Friedrich Nietzsche; Menschliches, Allzumenschlicher; § 554) ¹
__________________________
__________________________
1. Sonhos e idéias: Sonho é uma palavra que não entendo muito bem, pois é uma palavra que diz do inconcreto; e o que é inconcreto não se pode manter e conter em um conceito - mesmo que seja temporariamente. Talvez ele seja apenas um desejo que ninguém consegue explicar. Eu deveria entender que ele pode ser apenas uma possibilidade. Isto é difícil: o sonho guarda a si mesmo como uma coisa intocável; só que mais difícil é: o sonho, concretamente, sempre se destrói diante de mim no mesmo momento em que ele aparece diante de mim. E uma idéia é como um sonho (acho eu), ela não é uma ilusão (um engano do pensamento), mas um desejo do pensamento*! E isso é tão importante de se saber que chega a ser quase inacreditável!
"O meio saber. - Aquele que fala pouco uma língua estrangeira tem mais alegria nisso do que aquele que a fala bem. O prazer está com os meio-sabedores." (Friedrich Nietzsche; Humano, Demasiado Humano; § 554)
* Täuschung no alemão diz o que entendemos por: ilusão, engano, equívoco. Pode-se relacionar tal palavra com Tausch e tauschen (troca e trocar), de modo se refira à troca de uma coisa por outra, a uma confusão durante o ato de pensar. Por isso Täuschung foi traduzido como ilusão colocando-se entre parênteses "um engano do pensamento". Wunschdenken também diz ilusão mas, se decompormos as palavras, refere-se ao pensamento de algo que desejamos: um desejo que se transforma em pensamento talvez; já que Wunsch diz desejo, e Denken, pensamento; estando ligado mais ao sentido de uma fantasia, ou sonho irrealizável. Sendo assim, o texto tenta mostrar que as idéias não são tidas como um erro teórico que deve ser abandonado ou superado, mas sim que funcionam como desejos que fazem parte de nós tal como nossos sonhos e fantasias. Sonhos no texto aparecem como uma espécie de desejos inconcretizáveis; as idéias são colocadas, pois, nesse sentido também.